Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids

Crackdown on coal pollution

霧霾治理出新規,治污取暖兩不誤

中文 英文 雙語 2019-12-10    來源:21世紀學生英文報·高二      閱讀數:80388
字號 [] [] [] 打印

導讀:《京津冀及周邊地區2019-2020年秋冬季大氣污染綜合治理攻堅行動方案》(以下簡稱《方案》)近日出臺。《方案》提出了攻堅行動的主要目標:京津冀及周邊地區秋冬季期間PM2.5平均濃度要同比下降4%,重度及以上污染天數同比減少6%。

Cities in China are stepping up the fight against air pollution. CFP

For many residents of northern China, air quality is one of the top concerns when winter approaches.
對于中國北方的不少居民而言,空氣質量是寒冬到來時他們最為關注的問題之一。

On Nov 23, haze shrouded Shijiazhuang, Hebei. Local authorities issued an orange alert for heavy air pollution. It’s not the first time the province has issued alerts this year.
11月23日,河北石家莊市籠罩在了一片霧霾之中。當地有關部門發布了重污染天氣橙色預警。這并非是該省今年首次發布污染預警。

According to the Ministry of Ecology and Environment, burning coal for heat is the major reason for high levels of PM2.5 – fine particles less than 2.5 micrometers in diameter – in winter, which is about twice that of other seasons.
國家生態環境部表示,燃煤供熱是PM2.5(直徑小于等于 2.5 微米的顆粒物)數值高的主要原因。冬季PM2.5的數值是其他季節的兩倍。

Meanwhile, unfavorable weather this year has brought other negative impacts. “Higher temperatures and less rainfall since September have increased ozone density and made pollutants harder to disperse,” said Liu Youbin, spokesman of the ministry.
與此同時,今年的不利天氣帶來了其他負面影響。“今年9月以來,氣溫偏高、降水偏少令臭氧密度上升,污染物難以擴散,”生態環境部新聞發言人劉友賓表示。

To stop pollution from getting worse, an action plan has been released. The goal is to reduce PM2.5 density in major cities this winter.
為防止污染惡化,一項行動方案已于近日出臺。該方案目標在于降低今年冬季主要城市的PM2.5濃度。

This year’s plan sets higher goals than previous years. The average density of PM2.5 in Beijing-Tianjin-Hebei region should drop by 4 percent this winter until March 31, 2020, China Daily reported. Last year’s goal was 3 percent.
今年方案設立的目標比以往更高。據《中國日報》報道,今年冬季(2019年10月1日至2020年3月31日)期間,京津冀及周邊地區細顆粒物(PM2.5)平均濃度要同比下降4%。去年的目標是3%。

Also, the number of days with serious pollution should fall by 6 percent.
此外,重度及以上污染天數要同比減少6%。

China has worked to improve the environment. Solid efforts have been made in fighting pollution. The national standard for PM2.5 is set at 35 micrograms per cubic meter. From 2015 to 2018, the number of major Chinese cities with air quality meeting the standard increased from 73 to 114.
中國一直致力于改善環境,為治理環境付出了切實的努力。PM2.5的國家標準值為35微克/立方米。從2015年-2018年,空氣質量達到國家標準值的我國主要城市從73個上升至114個。

Taking Beijing as an example, the average concentration of PM2.5 dropped to 23 micrograms per cubic meter in Beijing in August. That’s the lowest measurement for August since PM2.5 level first recorded, according to the Beijing Municipal Ecological Environment Bureau.
以北京為例,今年8月,北京市PM2.5月平均濃度下降到了23微克/立方米。北京市生態環境局表示,該數據為有監測數據以來歷史同期最低。

Beijing’s campaign against air pollution has also been listed as a study case to offer relevant experience to cities in developing countries. Aarti Khosla, from Indian environmental organization Climate Trends, told Xinhua that lessons shared from China’s experiences are “worth considering” in India, whose capital, New Delhi, has suffered from extremely severe air pollution recently.
北京治理空氣污染的舉措已經成為了一個研究案例,為其他發展中國家的城市提供相關經驗。來自印度環境組織“氣候趨勢”的阿蒂·科斯拉在接受新華社采訪時表示,近期印度首都新德里面臨嚴重空氣污染,中國分享的經驗教訓值得印度考慮。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高二773期
辭海拾貝
Residents居民 Haze霧霾
Shrouded籠罩 Alert預警
Fine particles微粒 Micrometers微米
Diameter直徑 Ozone density臭氧密度
Disperse消散 Micrograms微克
Cubic meter立方米 Concentration濃度
Relevant相關的 


 


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.443446.live All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
1737游戏李逵劈鱼 516棋牌娱乐中心 财神捕鱼怎么打才能赢钱 基本图宁夏新11选5玩法规则 上海麻将规则 金蟾捕鱼街机 广东麻将* 2018年平码公式算法 豪利棋牌旧版本 2020年私募基金新规 温州麻将玩法